• If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

LanguageCamp (English version)

Page history last edited by Anna Fellet 13 years, 10 months ago

Italian version: LanguageCamp

 

 

LanguageCamp LUSPIO 2010

The BarCamp “LanguageCamp LUSPIO 2010” is a collaborative and open un-conference that intends to be the ground for an open dialogue between students, language professionals, and academics, in the effort to gather the most innovative ideas and initiatives concerning skills, training, language market trends, and new Machine Translation tools and technologies.

 

This is to invite you to participate and submit abstracts, discussion proposals, and collaborate in the event, which will serve as an unconventional Call for Papers. Most interesting contributions will be selected for the Academic Conference we are planning to organize in Fall 2010 on “Tools and Skills for Optimized MT”.

No publication will follw the BarCamp. As for the Conference, Proceedings will be published.

 

Follow us on Facebook! http://www.facebook.com/home.php?#!/profile.php?id=100001125864741&ref=search

 

Discussion topics: proposals

 

Education

Perspectives and expectations of students graduating in translation/interpretation studies or Modern Languages

Job

How to start a professional activity?

Requirements and skills

How does the market of language work?

Market trends: transcreation

Tools

CAT

Terminology: an added value?
Machine Translation

Controlled authoring

 

Details

When? July 8th, 2010

Where? LUSPIO, Via Delle Sette Chiese 139 - via Cristoforo Colombo 200 • 00145 Roma

 

Servizio offerto da Roadsharing.com


 

Organizing Committee

  • Ançelita Iacovitti
  • Valeria Cannavina
  • Anna Fellet
  • Cristina Valenza 

 

Contact

ricerca.iacovitti@luspio.it
fellet.cannavina@gmail.com


 

 

Sponsors

Bids and contributions under evaluation.

 

How to join the Barcamp

A Barcamp is created by its partecipants: noone is a spectator, everyone is active and can contribute to the success of the event by presenting ideas or joining the discussion. 

If you want to share ideas or you want to learn something more about the language market, please feel free to partecipate.

Anyone can register via the wiki you are reading.

 

How to subscribe and edit this page

This is a wiki page, it can be edited by registered users. If you are not registered as a user, please go to www.barcamp.org and follow the instructions below. All you have to do is:

  • click on "Create an account" at the right top of the page
  • insert your data and then click on "Create an account"
  • select the tab "EDIT"
  • add the information you want to enter, and click on "Save" at the bottom of the page 

 

If you encounter any issue in subscribing, feel free to send an e-mail to fellet.cannavina@gmail.com

 

Partecipants: add a topic you wish to talk about!

  • Valeria Cannavina: Traduzione automatica: valore e differenziazione
  • Anna Fellet: Autoria controllata: scrivere per la traduzione
  • Cristina Valenza: Controlled languages, how could an italian CL improve efficiency and safety in technical documentation.
  • Simonetta Melinelli: diverse specializzazioni per traduttori ed interpreti e diverse  occupazioni in Italia, Europa e nel mondo, le associazioni maggiormente  rappresentative, tariffe e condizioni diversificate. 
  • Renato Beninatto
  • Kirti Vashee: Understanding The Data Requirements for SMT

          What type of data is needed? Bilingual, Monolingual, Glossaries

          Understanding Data Quality Issues

          The Impact of Clean vs Dirty Data

          Why Data Quality Matters – Benefits

  • Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini: Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre. 
  • Francesco Urzì: "Traduttese": tendenze e implicazioni
  • Gianni Davico: come può il traduttore vivere del proprio lavoro?
  • Lou Cremers: CL: the Océ Experience

 

Program (to be defined)

  • 10:00 Welcome and presentation of the Event
  •  
  •  
  • 12:00 Question time / Roundtable
  • 13:00 Lunch Break
  •  
  •  
  • 17:00 Conclusions  e greetings

 

Task List

Technology

  • Wifi Access
  • Projectors, Overhead projectors
  • Photos
  • Videos: Daniele Babbo
  • Audio
  • Streaming or Stickam or Skype

Non-tech

  • Breakfast
  • Lunch
  • Coffee/Tea 

 

Partecipants (aka Campers)

  • Ançelita Iacovitti
  • Valeria Cannavina
  • Anna Fellet
  • Francesca Cornelio
  • Cristina Valenza 
  • Simonetta Melinelli, Interprete-Traduttrice, AITI LAZIO dal 1983
  • Renato Beninatto
  • Kirti Vashee
  • Franco Bertaccini, Enrico Selleri, Luca Cremonini
  • Francesco Urzì
  • Gianni Davico
  • Lou Cremers
  • Tiziano Biga
     


 

 

Locations of visitors to this page