• If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

LanguageCamp

This version was saved 13 years, 8 months ago View current version     Page history
Saved by Anna Fellet
on July 1, 2010 at 4:42:46 am
 

LanguageCamp (English version)

 

 

LanguageCamp LUSPIO 2010

Il BarCamp “LanguageCamp LUSPIO 2010” è una non-conferenza aperta e collaborativa che vuole configurarsi come un terreno di dialogo aperto tra studenti, professionisti e docenti, al fine di raccogliere gli spunti più innovativi e le iniziative più interessanti in materia di competenze, formazione, traduzione, industria delle lingue e nuove tecnologie e strumenti per la traduzione automatica, con particolare attenzione all’autoria controllata.

 

Il BarCamp servirà da Call for Papers non convenzionale per un Convegno accademico da tenersi in autunno. I contributi più interessanti del BarCamp saranno selezionati per essere presentati al Convegno, che avrà come tema “Tools and Skills for Optimized Machine Translation” (strumenti e competenze per una traduzione automatica efficace ed efficiente). Per il BarCamp non si prevedono pubblicazioni, mentre per il Convegno sarà allestito un volume con i Proceedings.

 

Desideriamo invitarvi ad avanzare la vostra proposta di intervento (con un abstract, una presentazione Powerpoint o con una traccia per un intervento) registrandovi alla presente pagina Wiki (istruzioni in basso) o scrivendo all’indirizzo ricerca.iacovitti@luspio.it.

Follow us on Facebook! http://www.facebook.com/home.php?#!/profile.php?id=100001125864741&ref=search

 

Temi & Proposte di discussione

 

Professione

Prospettive e aspettative professionali dei laureandi in traduzione/interpretazione/lingue
Come si avvia un'attività professionale?

Requisiti e competenze

Attualità nel mercato delle lingue

Tendenze del mercato: transcreation

Strumenti

CAT

Terminologia: valore aggiunto?

Traduzione automatica

Autoria controllata

 

Dettagli

Quando? 8 luglio 2010

Dove? LUSPIO, Via Delle Sette Chiese 139 - via Cristoforo Colombo 200 • 00145 Roma

 

Servizio offerto da Roadsharing.com

 

Organizzazione

  • Ançelita Iacovitti
  • Valeria Cannavina
  • Anna Fellet
  • Cristina Valenza
     

 

Contatti

ricerca.iacovitti@luspio.it
fellet.cannavina@gmail.com

 

Sponsor

Offerte e contributi in fase di valutazione.

 

Come si partecipa al Barcamp?

Il barcamp è una conferenza generata dai partecipanti: nessuno è spettatore e tutti possono contribuire alla riuscita dell’evento portando un progetto, un'idea, preparando una presentazione, partecipando alla discussione. Su wikipedia altre informazioni a riguardo.

Chiunque abbia qualcosa da condividere o il desiderio di imparare e' benvenuto e invitato a partecipare.

La registrazione al Barcamp avviene attraverso il wiki che state leggendo. 

 

Istruzioni per iscriversi e modificare questa pagina

Questa pagina è un wiki: può essere quindi modificata dai suoi utilizzatori. Per modificarla, se non disponete di un account sul sito barcamp.org, dovete:

  • fare clic su "Create an account" nell'angolo in alto a destra
  • inserire i dati e fare clic sul tasto "Create an account"
  • scrivere nel wiki nella scheda "EDIT"
  • fare clic su "Save" in basso 

 

Se non riuscite ad iscrivervi, mandate una mail a fellet.cannavina@gmail.com o a ricerca.iacovitti@luspio.it

 

Partecipanti: aggiungi il tema che vorresti discutere!

  • Valeria Cannavina: Traduzione automatica: valore e differenziazione
  • Anna Fellet: Autoria controllata: scrivere per la traduzione
  • Cristina Valenza: Controlled languages, how could an italian CL improve efficiency and safety in technical documentation.
  • Simonetta Melinelli: diverse specializzazioni per traduttori ed interpreti e diverse  occupazioni in Italia, Europa e nel mondo, le associazioni maggiormente  rappresentative, tariffe e condizioni diversificate. 
  • Renato Beninatto
  • Kirti Vashee
  • Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini. Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre. 
  • Francesco Urzì. "Traduttese": tendenze e implicazioni
  • Gianni Davico: come può il traduttore vivere del proprio lavoro?
  • Lou Cremers "CL: the Océ Experience"

 

Programma (da definire)

  • 10:00 Intro e presentazione dell'evento

  •  
  • 12:00 Question time / Tavola rotonda
  • 13:00 Lunch Break


  • 17:00 Conclusioni  e saluti

 

Task List

Tecnologia

  • Wifi
  • Proiettori, lavagne luminose
  • Foto
  • Video: Daniele Babbo
  • Audio
  • Streaming or Stickam or Skype

Non-tech

  • Breakfast
  • Lunch
  • Coffee/Tea 

 

Partecipanti (aka Campers)

  • Ançelita Iacovitti
  • Valeria Cannavina
  • Anna Fellet
  • Cristina Valenza
  • Francesca Cornelio 
  • Simonetta Melinelli, Interprete-Traduttrice, AITI LAZIO dal 1983
  • Renato Beninatto
  • Kirti Vashee
  • Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini
  • Francesco Urzì
  • Lou Cremers
  • Tiziano Biga 


 

 

Locations of visitors to this page