function googleTranslateElementInit() {
new google.translate.TranslateElement({
pageLanguage: 'it'
}, 'google_translate_element');
}

LanguageCamp LUSPIO 2010
Il BarCamp “LanguageCamp LUSPIO 2010” è una non-conferenza aperta e collaborativa che vuole configurarsi come un terreno di dialogo aperto tra studenti, professionisti e docenti, al fine di raccogliere gli spunti più innovativi e le iniziative più interessanti in materia di competenze, formazione, traduzione, industria delle lingue e nuove tecnologie e strumenti per la traduzione automatica, con particolare attenzione all’autoria controllata.
Il BarCamp servirà da Call for Papers non convenzionale per un Convegno accademico da tenersi in autunno. I contributi più interessanti del BarCamp saranno selezionati per essere presentati al Convegno, che avrà come tema “Tools and Skills for Optimized Machine Translation” (strumenti e competenze per una traduzione automatica efficace ed efficiente). Per il BarCamp non si prevedono pubblicazioni, mentre per il Convegno sarà allestito un volume con i Proceedings.
Desideriamo invitarvi ad avanzare la vostra proposta di intervento (con un abstract, una presentazione Powerpoint o con una traccia per un intervento) registrandovi alla presente pagina Wiki (istruzioni in basso) o scrivendo all’indirizzo ricerca.iacovitti@luspio.it.
Follow us on Facebook! http://www.facebook.com/home.php?#!/profile.php?id=100001125864741&ref=search
Programma (da consolidare)
| Timetable |
Speaker |
TOPIC |
| 9:00 Registration and program consolidation |
|
|
| 9:30 Event presentation |
Angelita Iacovitti
Valeria Cannavina & Anna Fellet
|
|
| 10:00 (Skype call) |
Renato Beninatto
Impact of MT in Language industry: Key differentiators
|
INDUSTRY |
| 10:30 |
Cristina Valenza
Controlled languages, how could an Italian CL improve efficiency and safety in technical documentation.
|
CONTROLLED LANGUAGE |
| 11:00 |
Lou Cremers
CL: the Océ Experience
|
CONTROLLED LANGUAGE |
| 11:30 |
Coffee Break |
|
| 12:00 (Skype call) |
Kirti Vashee
Understanding The Data Requirements for SMT
|
MACHINE TRANSLATION |
| 12:30 Question Time |
|
|
| 13:00 Lunch |
|
|
| 14:30 |
Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre. |
CONTROLLED LANGUAGE |
| 15:00 |
|
|
| 15:30 |
Francesco Urzì
"Traduttese": tendenze e implicazioni
|
TRANSLATION PRACTICE |
| 16:00 Coffee Break |
|
|
| 16:30 |
Gianni Davico
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro?
|
TRANSLATION PRACTICE |
| 17:00 |
Mario Spoto |
TRANSLATION PRACTICE |
| 17:30 |
Simonetta Melinelli
Diverse specializzazioni per traduttori ed interpreti e diverse occupazioni in Italia, Europa e nel mondo, le associazioni maggiormente rappresentative, tariffe e condizioni diversificate
|
TRANSLATION PRACTICE |
| 18:00 |
Antonietta Consiglio |
SURVEY |
| 18:30 |
Thank you! |
|
Temi & Proposte di discussione
Professione
Prospettive e aspettative professionali dei laureandi in traduzione/interpretazione/lingue
Come si avvia un'attività professionale?
Requisiti e competenze
Attualità nel mercato delle lingue
Tendenze del mercato: transcreation
Strumenti
CAT
Terminologia: valore aggiunto?
Traduzione automatica
Autoria controllata
Dettagli
Quando? 8 luglio 2010
Dove? AULA 11, LUSPIO, Via Delle Sette Chiese 139 - via Cristoforo Colombo 200 • 00145 Roma
Organizzazione
- Ançelita Iacovitti
- Valeria Cannavina
- Anna Fellet
- Cristina Valenza
Contatti
ricerca.iacovitti@luspio.it
fellet.cannavina@gmail.com
Sponsor
Offerte e contributi in fase di valutazione.
Come si partecipa al Barcamp?
Il barcamp è una conferenza generata dai partecipanti: nessuno è spettatore e tutti possono contribuire alla riuscita dell’evento portando un progetto, un'idea, preparando una presentazione, partecipando alla discussione. Su wikipedia altre informazioni a riguardo.
Chiunque abbia qualcosa da condividere o il desiderio di imparare e' benvenuto e invitato a partecipare.
La registrazione al Barcamp avviene attraverso il wiki che state leggendo.
Istruzioni per iscriversi e modificare questa pagina
Questa pagina è un wiki: può essere quindi modificata dai suoi utilizzatori. Per modificarla, se non disponete di un account sul sito barcamp.org, dovete:
- fare clic su "Create an account" nell'angolo in alto a destra
- inserire i dati e fare clic sul tasto "Create an account"
- scrivere nel wiki nella scheda "EDIT"
- fare clic su "Save" in basso
Partecipanti: aggiungi il tema che vorresti discutere!
What type of data is needed? Bilingual, Monolingual, Glossaries
Understanding Data Quality Issues
The Impact of Clean vs Dirty Data
Why Data Quality Matters – Benefits
- Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini: Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre.
- Francesco Urzì: "Traduttese": tendenze e implicazioni
- Gianni Davico: come può il traduttore vivere del proprio lavoro?
- Lou Cremers: CL: the Océ Experience
Partecipanti (aka Campers)
- Ançelita Iacovitti
- Valeria Cannavina
- Anna Fellet
- Cristina Valenza
- Francesca Cornelio
- Simonetta Melinelli, Interprete-Traduttrice, AITI LAZIO dal 1983
- Renato Beninatto
- Kirti Vashee
- Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini
- Francesco Urzì
- Lou Cremers
- Tiziano Biga
- Mario Spoto
- Gianni Davico