• If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

LanguageCamp

This version was saved 13 years, 8 months ago View current version     Page history
Saved by Anna Fellet
on July 5, 2010 at 11:47:45 pm
 

 


                                                                                                                    

LanguageCamp LUSPIO 2010               

Il BarCamp “LanguageCamp LUSPIO 2010” è una non-conferenza aperta e collaborativa che vuole configurarsi come un terreno di dialogo aperto tra studenti, professionisti e docenti, al fine di raccogliere gli spunti più innovativi e le iniziative più interessanti in materia di competenze, formazione, traduzione, industria delle lingue e nuove tecnologie e strumenti per la traduzione automatica, con particolare attenzione all’autoria controllata.

 

Il BarCamp servirà da Call for Papers non convenzionale per un Convegno accademico da tenersi in autunno. I contributi più interessanti del BarCamp saranno selezionati per essere presentati al Convegno, che avrà come tema “Tools and Skills for Optimized Machine Translation” (strumenti e competenze per una traduzione automatica efficace ed efficiente). Per il BarCamp non si prevedono pubblicazioni, mentre per il Convegno sarà allestito un volume con i Proceedings.

 

Desideriamo invitarvi ad avanzare la vostra proposta di intervento (con un abstract, una presentazione Powerpoint o con una traccia per un intervento) registrandovi alla presente pagina Wiki (istruzioni in basso) o scrivendo all’indirizzo ricerca.iacovitti@luspio.it.

 

 

 

 

Follow us on Facebook! http://www.facebook.com/home.php?#!/profile.php?id=100001125864741&ref=search

 

Programma (da consolidare)

 

Timetable Speaker TOPIC
9:00 Registration and program consolidation    
9:30 Event presentation

Angelita Iacovitti

Valeria Cannavina & Anna Fellet

 
10:00 (Skype call)

Renato Beninatto

Impact of MT in Language industry: Key differentiators

INDUSTRY
10:30

Cristina Valenza

Controlled languages, how could an Italian CL improve efficiency and safety in technical documentation.

CONTROLLED LANGUAGE
11:00

Lou Cremers

CL: the Océ Experience

CONTROLLED LANGUAGE
11:30 Coffee Break  
12:00 (Skype call)

Kirti Vashee

Understanding The Data Requirements for SMT

MACHINE TRANSLATION
12:30 Question Time    
13:00 Lunch    
14:30 Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini
Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre.
CONTROLLED LANGUAGE
15:00    
15:30

Francesco Urzì

"Traduttese": tendenze e implicazioni

TRANSLATION PRACTICE
16:00 Coffee Break    
16:30

Gianni Davico

Come può il traduttore vivere del proprio lavoro?

TRANSLATION PRACTICE
17:00 Mario Spoto TRANSLATION PRACTICE
17:30

Simonetta Melinelli

Diverse specializzazioni per traduttori ed interpreti e diverse  occupazioni in Italia, Europa e nel mondo, le associazioni maggiormente  rappresentative, tariffe e condizioni diversificate

TRANSLATION PRACTICE
18:00 Antonietta Consiglio SURVEY
18:30 Thank you!  

 

 

Temi & Proposte di discussione

 

Professione

Prospettive e aspettative professionali dei laureandi in traduzione/interpretazione/lingue
Come si avvia un'attività professionale?

Requisiti e competenze

Attualità nel mercato delle lingue

Tendenze del mercato: transcreation

Strumenti

CAT

Terminologia: valore aggiunto?

Traduzione automatica

Autoria controllata

 

Dettagli

Quando? 8 luglio 2010

Dove? AULA 11, LUSPIO, Via Delle Sette Chiese 139 - via Cristoforo Colombo 200 • 00145 Roma

 

Servizio offerto da Roadsharing.com

 

Organizzazione

  • Ançelita Iacovitti
  • Valeria Cannavina
  • Anna Fellet
  • Cristina Valenza
     

 

Contatti

ricerca.iacovitti@luspio.it
fellet.cannavina@gmail.com

 

Sponsor

Offerte e contributi in fase di valutazione.

 

Come si partecipa al Barcamp?

Il barcamp è una conferenza generata dai partecipanti: nessuno è spettatore e tutti possono contribuire alla riuscita dell’evento portando un progetto, un'idea, preparando una presentazione, partecipando alla discussione. Su wikipedia altre informazioni a riguardo.

Chiunque abbia qualcosa da condividere o il desiderio di imparare e' benvenuto e invitato a partecipare.

La registrazione al Barcamp avviene attraverso il wiki che state leggendo. 

 

Istruzioni per iscriversi e modificare questa pagina

Questa pagina è un wiki: può essere quindi modificata dai suoi utilizzatori. Per modificarla, se non disponete di un account sul sito barcamp.org, dovete:

  • fare clic su "Create an account" nell'angolo in alto a destra
  • inserire i dati e fare clic sul tasto "Create an account"
  • scrivere nel wiki nella scheda "EDIT"
  • fare clic su "Save" in basso 

 

Se non riuscite ad iscrivervi, mandate una mail a fellet.cannavina@gmail.com o a ricerca.iacovitti@luspio.it

 

Partecipanti: aggiungi il tema che vorresti discutere!

  • Valeria Cannavina: Traduzione automatica: valore e differenziazione
  • Anna Fellet: Autoria controllata: scrivere per la traduzione
  • Cristina Valenza: Controlled languages, how could an italian CL improve efficiency and safety in technical documentation.
  • Simonetta Melinelli: diverse specializzazioni per traduttori ed interpreti e diverse  occupazioni in Italia, Europa e nel mondo, le associazioni maggiormente  rappresentative, tariffe e condizioni diversificate. 
  • Renato Beninatto
  • Kirti Vashee: Understanding The Data Requirements for SMT

 

          What type of data is needed? Bilingual, Monolingual, Glossaries

          Understanding Data Quality Issues

          The Impact of Clean vs Dirty Data

          Why Data Quality Matters – Benefits

 

  • Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini: Sistemi autore, linguaggio controllato e manualistica aziendale: scrivere per tradurre. 
  • Francesco Urzì: "Traduttese": tendenze e implicazioni
  • Gianni Davico: come può il traduttore vivere del proprio lavoro?
  • Lou Cremers: CL: the Océ Experience

 

 

Partecipanti (aka Campers)

  • Ançelita Iacovitti
  • Valeria Cannavina
  • Anna Fellet
  • Cristina Valenza
  • Francesca Cornelio 
  • Simonetta Melinelli, Interprete-Traduttrice, AITI LAZIO dal 1983
  • Renato Beninatto
  • Kirti Vashee
  • Franco Bertaccini, Enrico Selleri e Luca Cremonini
  • Francesco Urzì
  • Lou Cremers
  • Tiziano Biga 
  • Mario Spoto
  • Gianni Davico 


 

 

Locations of visitors to this page